traduzione

Uno spazio per parlare della nostra esperienza personale della divinazione
Regole del forum
Scrivi in questo forum per confrontarti con la community sulla tua esperienza con l'uso dell'I Ching.

Quando scrivi, ricordati:
- di parlare sempre in nome della tua esperienza personale e di evitare troppe generalizzazioni;
- di distinguere correttamente tra il contenuto di quanto scritto e il soggetto scrivente;
- di non provocare e di non rispondere ad eventuali provocazioni;
- di mantenere sempre una certa flessibilità nelle tue posizioni e di rispettare in ogni caso quelle degli altri.

LEGGI CON ATTENZIONE: Regolamento generale · Manifesto
Avatar utente
fgalassi
Messaggi: 255
http://meble-kuchenne.info.pl
Iscritto il: 23 ott 2012, 18:47
Contatta:

Re: traduzione

Messaggio da fgalassi »

In questi giorni sono venuti al pettine in modo prepotente alcuni nodi personali. Peraltro da molto tempo evidenti ma poco considerati.

Legati non solo ad esperienze a cui stupidamente cerco di resistere, ma anche a una 'presa di posizione' nei confronti dell'YiJing.

Preferisco enormemente lo studio di questo testo affascinante piuttosto che la sua 'interpretazione'.
Le due cose non si escludono, ma, dal loro incontro, più che spiegazioni scaturiscono analisi e mappe.
Questa è brevissimamente (forse troppo) la mia strada.

Così farò.


Ogni nuovo testo sull'Yijing non fa altro che mettermi di fronte ad una scelta: a cosa mi serve?

Il testo di cui alla presente discussione, per quanto mi riguarda, lo lascio volentieri al camino.
Non perché non sia utile, ma perché nulla dice a me, circa l'analisi del testo.

Troverò centinaia di libri con quantità di commenti al limite della riflessione personale, ma pochi orientati alla comprensione ed alla messa in forma di un testo tutt'altro che chiaro o definitivo.

Naturalmente non è una questione di verità, ma solo di un procedere per scelte.

In questi anni, ho raccolto centinaia di articoli e diverse decine di libri.

Per i consigli invece, continuo a preferire mia nonna.

Come sempre, è solo il mio punto di vista.
Fabio Galassi
narrazioni centrate sulla persona

http://www.processive.wordpress.com
Avatar utente
Antar Laxmi
Messaggi: 192
Iscritto il: 12 lug 2013, 11:11

Re: traduzione

Messaggio da Antar Laxmi »

Io non sarei così "drastica" e critica verso questa versione dell'I Ching, come fa il dott. Galassi. La trovo invece uno spunto ulteriore per affrontare il testo, un arricchimento, più che un qualcosa di superfluo e inutile, da buttare addirittura nella stufa (non sempre mi piace sentire di libri bruciati...). E' chiaro che questa "versione" se così si può dire, dell'I Ching, deriva da una volontà dell'autrice di condividere la sua personale esperienza con l'oracolo da un punto di vista interiore e analitico. Si concentra molto sulle dinamiche psichiche e questo è molto originale a mio parere e molto utile per non ridurre questo strumento, qual è l'I Ching, soltanto a un "oracolo" per le cose più banali e quotidiane. Io l'ho acquistato tempo fa e ogni tanto vado a consultarlo, e aiuta.
Straycat2
Messaggi: 149
Iscritto il: 07 ago 2013, 17:29

Re: traduzione

Messaggio da Straycat2 »

anche io penso che decisamente "aiuta" il testo della Anthony, il libro l'ho preso anch'io e devo dire che lo consulto + spesso rispetto a quello di Whillem in quanto si legge bene e probabilmente è + moderno e quindi riesco a capirlo meglio anche se sono una novellina..ciao a tutti
Ribbon
Messaggi: 344
Iscritto il: 24 nov 2012, 17:44

Re: traduzione

Messaggio da Ribbon »

Lo andrò a comprare domani,poi vi saprò dire
Avatar utente
Antar Laxmi
Messaggi: 192
Iscritto il: 12 lug 2013, 11:11

Re: traduzione

Messaggio da Antar Laxmi »

lo trovo un buon supporto per andare "più a fondo", capire quali sono le vere motivazioni che si nascondono dietro alle nostre domande all'oracolo. Mentre leggendo le traduzioni dell'I Ching non sempre riusciamo ad orientarci in maniera corretta e precisa, spesso si rischia di interpretare il tutto in maniera molto superficiale. Questo libro invece agisce come guida, ed è una guida valida e anche abbastanza navigata, direi, visto che questa persona usa lo strumento da molti anni e ha fondato anche un centro di studi sull'I Ching nel Massachussets. http://www.ichingoracle.com/index.php
Ribbon
Messaggi: 344
Iscritto il: 24 nov 2012, 17:44

Re: traduzione

Messaggio da Ribbon »

Devo dire che è un ottimo libro.Mi piace come è impostato.
Però penso che per un novellino non vada bene,nel senso che il grosso del lavoro bisogna farlo studiando il libro vero.Quando poi si ha una certa dimestichezza,allora si può utilizzare questo libro per approfondire ulteriormente.
Concordo con Antar,ti permette di andare più a fondo.
Straycat2
Messaggi: 149
Iscritto il: 07 ago 2013, 17:29

Re: traduzione

Messaggio da Straycat2 »

Ribbon ha scritto:Devo dire che è un ottimo libro.Mi piace come è impostato.
Però penso che per un novellino non vada bene,nel senso che il grosso del lavoro bisogna farlo studiando il libro vero.Quando poi si ha una certa dimestichezza,allora si può utilizzare questo libro per approfondire ulteriormente.
Concordo con Antar,ti permette di andare più a fondo.
non riesco ad intuire e a capire con il libro vero, sarà che ho pocotempo quindi non mi ci soffermo + di tanto e di conseguenza sono una vera frana perchè almeno prima che lanciavo spesso il libro l'ho consumato a furia di leggerlo ma non l'ho capito lo stesso, credo che mentre leggi non pensi ad altro ed in questo momento io penso sempre ad altro..ciao
Ribbon
Messaggi: 344
Iscritto il: 24 nov 2012, 17:44

Re: traduzione

Messaggio da Ribbon »

Ci vuole tempo,Stracat!.
Ti do un piccolissimo consiglio che a me è servito molto,creati un quaderno dedicato all'Iching,diviso per esagramma.Raccogli quanto materiale puoi su ogni singolo esagramma,la spiegazione di ogni singola linea.E vedrai che,con un duro lavoro,ce la farai!! Forza e coraggio :-)
Avatar utente
fgalassi
Messaggi: 255
Iscritto il: 23 ott 2012, 18:47
Contatta:

Re: traduzione

Messaggio da fgalassi »

Raccolgo l'osservazione di Ribbon e Straycat2 circa il
...il libro vero...

Il libro 'vero', il vero YiJing non esiste.
Esistono versioni, e quella ormai accettata comunemente è quella del 1715.

Poi ci sono i commentari (naturalmente parlo di quelli in lingua cinese) anch'essi una moltitudine, fra scuole e approcci.

Poi arrivano le traduzioni occidentali.

Seguono le parafrasi (ovvero la maggior parte delle traduzioni italiane -quasi nessuno dei molti autori presenti sul panorama editoriale nazionale conosce la lingua Cinese-)

E infine i commentari dei commentari e le riflessioni sui commentari.

Non metto in dubbio la validità dell'approccio e la serietà dell'autrice.

Ma ci sono, semplificando, due tipi di testi:

quelli per orientare la comprensione del libro e quelli per orientare la comprensione delle proprie domande.

Qui rispondo a Antar Laxmi, senza la necessità di alcun dottorato: a me questo libro non dice nulla, anzi, mi distoglie dalla capacità del testo 'base' (delle versioni del testo dell'Yijing...) di guidarmi verso un'esperienza della realtà estremamente stimolante, nelle sue complessità e nelle sue impossibilità.

E' la mia esperienza, che conduco con i miei modi (nonché con i miei limiti) e con il mio studio, dei caratteri cinesi, della loro etimologia, della composizione delle frasi e della loro particolare distribuzione nel testo. Non lo faccio per 'indottorarmi' ma perché proprio mi piace, come un bel gioco a cui piace giocare.

Perché l'Yijing non è un libro, è un monumento del pensiero Cinese.
E mi accosto a questa incredibile impresa dell'uomo con profondo rispetto.
Fabio Galassi
narrazioni centrate sulla persona

http://www.processive.wordpress.com
sennin185
Messaggi: 532
Iscritto il: 23 ott 2012, 00:43

Re: traduzione

Messaggio da sennin185 »

Antar Laxmi ha scritto:lo trovo un buon supporto per andare "più a fondo", capire quali sono le vere motivazioni che si nascondono dietro alle nostre domande all'oracolo. Mentre leggendo le traduzioni dell'I Ching non sempre riusciamo ad orientarci in maniera corretta e precisa, spesso si rischia di interpretare il tutto in maniera molto superficiale. Questo libro invece agisce come guida, ed è una guida valida e anche abbastanza navigata, direi, visto che questa persona usa lo strumento da molti anni e ha fondato anche un centro di studi sull'I Ching nel Massachussets. http://www.ichingoracle.com/index.php
il problema di questo libro è proprio questo: vuole essere una guida, una specie di 'catechismo'. Parla in continuazione del 'saggio', ma il saggio qui non è il libro, quanto piuttosto la personale visione (ed esperienza) di chi lo ha scritto. E' una possibile lettura, una interpretazione, ma è un errore - a mio parere - usarlo perché le sentenze del libro sembrano sibilline. Il punto è che bisognerebbe cercare il proprio percorso. Tutti questi libri a questo fine sono utili ma davvero ve ne sono a questo punto tanti altri con approccio decisamente più 'laico' o meglio, più vicino ad una lettura del cinese e del significato degli ideogrammi casomai; questo libro specifico è invece una personale lettura non certo dell'I ching quanto della traduzione (e commentari) del Wilhelm. A quello fa riferimento. Detto questo ribadisco che ha degli spunti interessanti e pieni di possibilità. Ma decisamente è meglio leggere la bibbia e farsene una idea personale piuttosto che leggere il libro di catechismo scritto da un teologo (passatemi il paragone).
Rispondi